Fordítás pontossága
Nincs adat
Garancia
Nincs adat
Frissítések
Nincs adat
Nyelvek száma
53
Fordítómotorok száma
Valószínűleg 1
Magyar nyelvű ügyfélszolgálat
Nem
Felhasználói kézikönyv magyar nyelven
Nem
Eszközmenü magyar nyelven
Nem
SIM-kártya mellékelve
Nem (megvásárolható)
Ingyenes internet-hozzáférés időtartama
2 év vagy amíg el nem fogy az adatforgalom (50 MB)
Adatcsomag megújításának ára
$10-100 / csomag
Országok száma, ahol a SIM-kártya működik
70-150 (a SIM-kártya típusától függ)
Fordításmegosztási lehetőség
Nem
Súly
125 g
Elérhető színek
fehér
Ár
$458.85
Gyártó országa
Kína
8
Hely
Értékelés
5.5/10
Viszonylag intuitív használat
Számos további funkció, bár nem túl hasznos
Magas ár (458,85 dollár), amely aránytalan a kínált funkciókhoz és képességekhez képest
Nincs SIM-kártya mellékelve, külön kell megvásárolni egyet (46 vagy 57,5 dollárért)
Nagyon korlátozott számú támogatott nyelv (53 online, míg a versenytársak több mint 100-at kínálnak)
Korlátozott adatmennyiség a SIM-kártyán és drága adatcsomagok, így a használat költsége magas
Kicsi érintőképernyő (mindössze 1,08 hüvelyk), ami megnehezíti a készülék használatát
A csoportos fordítási funkció csak más Langie fordítókkal működik, így gyakorlatilag használhatatlan
A Langie S2-t praktikus eszközként forgalmazzák, bár a valóságban furcsa méretei egyáltalán nem teszik praktikussá. Aránytalanul drága ahhoz képest, amit kínál, ami sajnos mind a felépítési minőségben, mind az elérhető funkciókban megmutatkozik. A készülék 53 online nyelvet támogat, de ezek közül csak 33 rendelkezik kiejtési funkcióval; a többi csak szöveges fordítást kínál. Offline módban mindössze 13 nyelv érhető el – főként kínaival párosítva. A SIM-kártya ráadásul nincs benne, külön kell megvásárolni 57,50 vagy 46 dollárért, ami komoly hátrány. Ami még rosszabb, a csomagmegújítási árak borsosak – 10 és 100 dollár között mozog egy korlátozott adatforgalmú csomagért. Mindez, az átlagos fordítási minőséggel és a mikroszkopikus képernyővel kombinálva, megnehezíti a készülék megvásárlásának igazolását ezen az áron.
Teszt
A Langie S2 egy olyan készülék, amelyet még a kevésbé igényes felhasználóknak is nehéz ajánlani. Egy intenzív, hónapos tesztelés után különböző európai országokban kiderült, hogy a körülbelül 500 dolláros magas árért nagyon korlátozott képességeket kapunk.
Tervezés és kivitelezés minősége
A Langie S2 formatervezése mindenképpen kiemelkedik a versenytársak közül, de ezt nehéz előnynek tekinteni. Bár a ház masszívnak tűnik, gyakorlatiasan nagy, így a készülék használata kényelmetlen. A legnagyobb hátránya a mikroszkopikus, 1,08 hüvelykes átlójú érintőképernyő. Rendkívül frusztráló hosszabb fordításokat olvasni egy ilyen kis kijelzőn, és folyamatos görgetést igényel. Ráadásul egy ilyen kis érintőképernyő kezelése szinte lehetetlen – a menüpontok pontos kiválasztása vagy a szövegbevitel még a vékony ujjakkal rendelkező emberek számára is kihívást jelent.
Jellemzők és működési módok
A Langie S2 számos olyan funkciót kínál, amelyek ebben az eszközkategóriában alapfelszereltségnek számítanak; sajnos ezek többsége átlagosan vagy akár rosszul is működik:
Online fordítás (53 nyelv) – A támogatott nyelvek száma korlátozott a versenytársakhoz képest, amelyek gyakran több mint 100 nyelvet kínálnak. Fontos megjegyezni, hogy az 53 igényelt nyelv közül csak 33 rendelkezik kiejtési (hang) funkcióval; a többi csak szövegfordítást kínál, ami jelentősen csökkenti az eszköz hasznosságát. A fordítás minősége nagyon inkonzisztens – az egyszerű, standard kifejezések helyesen fordítódnak le, de az összetettebb kijelentések néha hibákat tartalmaznak.
Offline fordítás (13 nyelv) – Az offline elérhető nyelvek száma korlátozott, ráadásul ezek főként kínai nyelvvel alkotott nyelvpárok. Ez a funkció kevéssé hasznos, mert – ahogy a gyártó nyíltan elismeri az anyagaiban – az eszköz offline módban csupán „felismeri a hangját, és rövid kifejezéseket vagy egyszerű szavakat tud lefordítani” – pont az őszinteségért!
Csoportos fordítás – Ez a funkció csak más Langie fordítókkal működik, ami a gyakorlatban azt jelenti, hogy minden beszélgetés résztvevőjének ugyanazzal az eszközzel kellene rendelkeznie – ez egy rendkívül… valószínűtlen forgatókönyv, különösen a termék niche jellegét tekintve. Ugyanilyen haszontalan a Language Club funkció, amely lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy fordításokat osszanak meg más Langie felhasználókkal – amelynek minimális alkalmazása van a valós piaci körülmények között.
Hangalapú keresés – Egy olyan funkció, amely elméletileg lehetővé teszi a képkeresést hanggal. A gyakorlatban közepesen működik – a beszédfelismerés csendes környezetben egészen jó, de a mikroszkopikus képernyőn megjelenített eredmények szinte olvashatatlanok. Nehéz elképzelni ennek a funkciónak a gyakorlati alkalmazását a mindennapi használatban.
Multimédiás funkciók – A gyártó számos olyan funkciót adott hozzá, amelyek hasznosságát egy fordítóban olvasóink megítélésére bízzuk: fotóböngésző, video- és zenelejátszó, rádió, ébresztő, hangrögzítő, nyelvtanulási lehetőség. Csak a videólejátszásról fogunk nyilatkozni egy 1,08 hüvelykes képernyőn – ennek nincs értelme.
Fordítás minősége és hasznossága
A gyártó azzal dicsekszik, hogy a Langie S2 7 online fordítómotort használ, állítólag biztosítva a kiváló minőségű fordításokat. Sajnos a valóság igazolja ezeket az ígéreteket – a fordítás minősége legfeljebb átlagos, és ezek korlátozott száma arra utal, hogy a Langie egyetlen ingyenes kínai fordítómotort használ, amelyet más ázsiai fordítók is gyakran használnak. Különböző európai országokban végzett tesztek során azt tapasztaltuk, hogy az egyszerű turisztikai kifejezéseket („Hol van a fürdőszoba?”, „Mennyibe kerül ez?”) helyesen fordítják le. Az összetettebb, idiómákat vagy szakkifejezéseket tartalmazó állításokat azonban gyakran érthetetlen vagy félrevezető módon fordítják le. A zajos környezetben (egy madridi vasútállomáson, egy zsúfolt római kávézóban) a fordítás sokkal rosszabbul működik, mint a csendes szobákban, annak ellenére, hogy a gyártó a „zajos környezetben használható technológiáról” nyilatkozik. További akadály a fent említett mikroszkopikus képernyő, amely megnehezíti a fordítás pontosságának ellenőrzését, különösen a hosszabb állítások esetében. Miközben egy athéni múzeumban egy idegenvezető magyarázatait próbáltuk lefordítani, a kis képernyőn való állandó görgetés szükségessége gyakorlatilag lehetetlenné tette a narratíva követését. A beépített szótár csak néhány nyelvpárt tartalmaz: angol-spanyol, angol-francia, angol-német, angol-orosz és angol-japán.
Kapcsolódás és internet
A Langie S2 alapcsomagjában nem található SIM-kártya – ami jelentős hátrány. Külön kell megvásárolni, két lehetőség közül választhat: az ULTRA LANGIE SIM 57,50 dollárért, 500 MB adattal, amely 10 évig érvényes 150 országban (ami komoly kétségeket vet fel azzal kapcsolatban, hogy egy ilyen szerény adatkeret kitarthat-e egy teljes évtizedig), vagy a LANGIE SIM 46 dollárért, korlátlan adatforgalommal fordításokhoz, de csak 2 évig érvényes, és mindössze 70 országban működik.
Teszteléseink során az adatcsomagok sokkal gyorsabban fogytak el, mint ahogy hirdették – rendszeres használat mellett az ULTRA LANGIE SIM hónapok, nem pedig évek alatt kimerülhetett. A helyzetet tovább rontja, hogy a kártya feltöltése az adatcsomag kimerülése vagy a kártya lejárta után magas költségekkel jár: 150 MB (7 napig érvényes) 15 dollárba, míg 5 GB (30 napig érvényes) borsos 95 dollárba kerül.
A Langie ajánlata nagyon rosszul teljesít a versenytársakhoz képest. Más készülékgyártók nemcsak korlátlan, élettartamra szóló internetet biztosítanak, és a SIM-kártyát is a csomagba helyezik, de készülékeik közel 200 országban működnek. A Langie elméleti előnye, hogy képes Wi-Fi hotspotot létrehozni (amit a gyártó „3G HOT SPOT”-nak nevez), de a nagyon korlátozott adatcsomagok miatt ennek a funkciónak a használata valószínűleg szinte azonnal felemésztené az elérhető adatforgalmat.
Akkumulátor és használhatóság
A gyártó azt állítja, hogy a készülék akár 5 napig is képes működni készenléti állapotban, vagy 5 órán át folyamatosan, ami egy átlagos eredmény az ilyen típusú eszközök esetében, és igaz is volt. A „nyomva tartás beszéd közben” funkció gyakran meghibásodik a gombnyomások és elengedések rögzítésének késése miatt, ami a mondatok elejének vagy végének levágásához vezet.
Összefoglalás
A Langie S2 egy elektronikus fordító, amely a borsos 458,85 dolláros áron mindössze 53 nyelvet kínál online (ebből mindössze 33 rendelkezik hangvezérléssel), és mindössze 13 nyelvet offline módban (többnyire kínaival párosítva), ahol az offline funkció erősen korlátozott – csak rövid kifejezéseket és egyszerű szavakat fordít. A mikroszkopikus 1,08 hüvelykes képernyő megnehezíti a készülék használatát, különösen a gyártó által oly nagylelkűen leírt kiegészítő funkciók esetében. Jelentős hátrány a mellékelt SIM-kártya hiánya – azt külön kell megvásárolni 46-57,50 dollárért, ami tovább növeli a készülék teljes költségét. Az internetkapcsolat korlátozott számú országban működik (70-150, a megvásárolt kártyától függően), és ha az időkorlát vagy az adatkeret lejár, további adatcsomagokat kell vásárolni 10 és 100 dollár között.
A meglehetősen nagy méretek és az elavult kialakítás, a közepes fordítási minőséggel kombinálva, egy drága készülék képét kelti, amely további multimédiás funkciókkal próbálja kompenzálni a hiányosságait. Ugyanazon az áron, vagy akár… valamivel kevesebbet, sokkal modernebb és funkcionálisabb fordítókat találhat, amelyek több nyelvet, jobb fordítási minőséget, felhasználóbarátabb felületet és korlátlan internetkapcsolattal rendelkező, mellékelt SIM-kártyát kínálnak.
Copyright © 2025 ranking-tłumaczy.pl